Emily Dickinson e a afirmação do anonimato e do silêncio (notas sobre três traduções)
Palavras-chave:
Função Poética, Tradução, Anonimato, Emily Dickinson.
Resumo
O propósito do texto é discutir a questão do anonimato e do silêncio no poema de número 288, de Emily Dickinson, que inicia com o verso “I’m Nobody! Who are you?”. Para tanto, contextualizamos a problemática do anonimato como um dado vivencial da poeta, cuja vida foi marcada pela reclusão. Além do poema original, recorremos a três traduções do poema para o português e procuramos salientar o aproveitamento dos vários significados advindos das escolhas lexicais, sobretudo quanto à afirmação ontológica da declaração “Sou Ninguém”.
Publicado
2016-06-02
Seção
Artigos Livres
Cedo à revista Interin os direitos autorais de publicação de meu artigo e consultarei o editor científico da revista caso queira republicá-lo depois em livro. O trabalho publicado é considerado colaboração e, portanto, o autor não receberá qualquer remuneração para tal, bem como nada lhe será cobrado em troca para a publicação. Os textos são de responsabilidade de seus autores. Citações e transcrições são permitidas mediante menção às fontes.